Na Linha Estudos de Literatura, Cultura e Tradução desenvolvem-se pesquisas sobre textos literários, em suas relações com outras áreas de conhecimento e em sua interface com seu contexto histórico-social. A participação dos projetos exige conhecimentos de alemão. Os projetos em curso são os seguintes:

 

Literatura alemã no seu contexto histórico (Início: 01/01/2025)

O projeto ocupa-se com as formas como a obra literária interage com as condições históricas e discursivas da sua produção. Para analisar a literatura de língua alemã do final do século XVIII até o contemporâneo serve, entre outros modelos, a teoria do campo literário de Pierre Bourdieu. Para analisar textos anteriores à autonomia da arte escritos no século XVI e XVII é necessário recorrer à posição específica do poeta na sociedade e às formas como os preceitos da poética e retórica foram entendidas em cada momento concreto. O entendimento da literatura medieval, por sua vez, exige estudos aprofundados da cultura cavaleiresca por volta de 1200, do conceito da memória coletiva e da relação intrincada entre oralidade e escrita.

Docentes: Helmut P. E. Galle (responsável); Matheus G. Barreto
 

 


Configurações de natureza, violência e linguagem (Início: 01/01/2025)


Este projeto dedica-se à pesquisa de textos da literatura em língua alemã dos séculos 19 e 20 nos quais se estabeleçam relações entre natureza, violência e linguagem. Representações de uma natureza idealizada e transformada em tela de projeção da subjetividade são constantes na literatura em língua alemã do século 19, mas tampouco ignoram aspectos sombrios ou violentos do sujeito e da história; na literatura do século 20, por sua vez, as imagens da natureza parecem marcadas pela violência da história. Também acompanham tais relações uma reflexão sobre a linguagem e a literatura. Neste projeto agrupam-se, portanto, pesquisas sobre prosa ou poesia em língua alemã (em especial de autoria feminina) que criem ou problematizem relações entre natureza, violência e linguagem. Em casos justificados podem ser feitas propostas de traduções.


Docentes: Juliana P. Perez (responsável); Matheus G. Barreto, Magdalena Nowinska

 


Usos do passado na literatura, nas artes e na memória pública (Início: 01/01/2025)


Investigam-se os usos do passado em debates políticos e estéticos travados na Alemanha e no Brasil desde o início do século XX até o presente. A partir de estudos de caso, que podem ou não adotar um viés comparativo, buscamos refazer os elos entre formas de representar e conceber o passado e seus respectivos contextos e atores históricos determinados. Inspirados em reflexões da teoria da história e do estudo da memória, esperamos reintroduzir “o passado” a um âmbito teórico e problemático, enfatizando o seu caráter simbólico e mediado e trazendo à tona a heterogeneidade e as contradições das suas representações públicas. Embora o que chamamos de “passado” seja central para as definições da modernidade, da contemporaneidade ou mesmo de comunidades, são raras as oportunidades para uma discussão aprofundada das suas formas de representação (texto, imagem, objetos) ou conceitualização (história, memória, identidade). Nossa proposta não é abordar teorizações sobre os usos do passado e da história de um lado, e instâncias concretas da sua representação na cultura de outro. Antes, pretendemos trazer à tona formas específicas de teorizar a história em textos, imagens ou artefatos.


Docentes: Luciana Villas Bôas (responsável); Helmut Galle

 

 

Projeto: Espaço e movimento na literatura (Início: 01/01/2024)


A base deste projeto é o fato de o espaço definir trajetórias individuais e interações sociais em todo o nosso planeta, com moradias, bairros, campos e cidades, países e continentes. A construção das obras literárias é marcada por espaços de ação e cenários. A relação entre espaço e tempo, em trabalhos de memória e historiografia, pode ser estudada na literatura por meio do cronotopo, de Mikhail Bakhtin. É no espaço que ocorrem os movimentos de indivíduos e coletivos, como caminhadas de formação e viagens (descritas em romances e em relatos), migrações e outros contatos interculturais. Focalizamos especificamente as relações entre as culturas alemã e brasileira. Para estudar esse conjunto de elementos – desde Os anos de caminhadas de Wilhelm Meister, de Goethe, até os poemas Para habitantes das cidades, de Brecht, as Passagens, de W. Benjamin, e a literatura de migrantes, no limiar entre os séculos XX e XXI – serão usadas sobretudo as ferramentas teóricas e metodológicas fornecidas pelo topographical turn.


Docentes: Stefan Wilhelm Bolle (responsável); Luciana Villas Bôas

 


Projeto: Literatura do Brasil de língua alemã (Início 01/01/2024)


O projeto tem por objetivo levantar, sistematizar, registrar e dar a conhecer ao público interessado (acadêmico ou não) o maior número possível de autores, que, no Brasil, escreveram e publicaram textos poéticos e ensaísticos em língua alemã. Outrossim, também pretende, além de capturar dados relativos às biografias, digitar/fotografar/digitalizar os textos em si, analisá-los, tecer tipologias. Também tem por alvo levantar e registrar a eventual fortuna crítica já existente acerca de cada escritor deste grupo.
A este projeto estão vinculadas as atividades do grupo de pesquisa RELLIBRA, que reúne pesquisadores de outras instituições.


Docentes: Celeste Ribeiro de Sousa (responsável); Juliana P. Perez

 


Literatura entre idiomas (Início: 01/01/2025)


Trata-se de ampliação do projeto anterior, "Literatura e tradução", para incluir em seu escopo pesquisas sobre fenômenos interlinguais na literatura para além da tradução. O foco das pesquisas no âmbito deste projeto é, assim, a interação entre idiomas no campo da literatura, abrangendo práticas literárias como tradução, autotradução, escrita multilíngue, e outras. Essas pesquisas visam a produzir conhecimentos sobre essas práticas por meio de análises críticas de traduções, levantamentos de dados sobre traduções e tradutores, traduções comentadas, trabalhos de cunho de crítica comparada, ou análises de autores e
textos multilíngues. Os materiais analisados podem abranger práticas literárias interlinguais entre o alemão e o português, mas também outros tipos de textos, cujo idioma básico é um variante alemão. Os aportes teóricos deste projeto vem dos Estudos de Tradução, da crítica comparada e estudos sobre multilinguismo na literatura.


Docentes: Magdalena Nowinska (responsável); Helmut Galle

 


Poesia: entre tradições e traduções (Início: 01/01/2025)


No contexto do projeto são investigados poemas, textos poéticos e afins enquanto objetos artísticos cujos elementos estruturantes e cujos possíveis significados culturais dependem da retomada de e/ou da ruptura com diversas tradições germanófonas, especificamente, e ocidentais, de modo mais amplo. Entendidos nessa encruzilhada de diferentes e tensionadas tradições, as obras poéticas de língua alemã são aqui investigadas 1) em sua estrutura, 2) em seus diversos contextos historiográficos, 3) em sua comparação com outras tradições poéticas ocidentais e 4) em sua possível tradução a outras línguas e, portanto, outras tradições. No centro do interesse estão apenas os poetas cujas obras foram desenvolvidas no contexto do Neuhochdeutsch. 


Docentes: Matheus Barreto (responsável); Juliana P. Perez, Magdalena Nowinska

 


Aspectos da Dicção II: Oralidade e escrita. (Fundação Alexander von Humboldt) (Início: 01/01/2024)


Este projeto dedica-se à investigação das diversas dimensões e relações entre oralidade e escrita no âmbito dos estudos linguísticos, literários e tradutológicos. No foco do interesse estão fenômenos de uso da língua em contextos complexos, nos quais as dimensões de oralidade e escrita se entrecruzam ou estão fortemente relacionadas e que, por este motivo, não podem ser reduzidos nem a sua dimensão escrita, nem a sua dimensão oral. Também é importante ressaltar que, em contextos complexos de comunicação, especificidades linguísticas e culturais (neste caso, o português e o alemão) exercem um papel importante.


Docentes: Tinka Reichmann (responsável); Juliana P. Perez (responsável); Helmut Galle,
José da Silva Simões, Magdalena Nowinsk